שירות תרגום מקצועי לסינית
שירות תרגום מהשפה העברית לשפה הסינית חייב להיעשות במקצועיות רבה. תרגום מדויק יסלול את הדרך להמשך הקשרים העסקיים של הגופים העסקיים ולשיתוף פעולה בין הסינים לישראלים ותרגום שאינו מדויק ומוצלח עלול לגרור בעיות בהתנהלות העסקית. זו הסיבה שתרגום לסינית הוא נושא חשוב ומהותי ביותר שמצריך שליטה מוחלטת של המתרגם הן בשפה העברית והן בשפה הסינית.
השפה הסינית
בסין מדברים בהרבה מאד שפות כשהמרכזית ביניהן היא המנדרינית. כשמעבירים טקסט בעברית לתרגום חייב המתרגם לדעת מהי השפה המדוברת של אנשי העסקים הללו כדי לתרגם אותה בניבים הנכונים.
הפעילות המסחרית בין ישראל לסין קופצת מדרגה משנה לשנה. אנשי עסקים סיניים רבים נמצאים בהליכי משא ומתן על רכישת עסקים ישראליים, חלקם כבר נרכשו הפכו לעסקים בין לאומיים ומבצעים עסקאות חובקות עולם. הניהול של החברות הללו מורכב ממנהלים סיניים וישראלים כך שהקשר הוא יום יומי הן בפגישות והן במיילים ואי אפשר לשתף פעולה ללא הבנה מוחלטת בין הגורמים השונים.
חברות ישראליות מגבירות באופן סיסטמטי את כמויות היבוא שלהן מסין בתחומים רבים כמו ריהוט, מכשירי חשמל, צעצועים ואין ספור תחומים אחרים ובנוסף לכך, חברות ישראליות רבות הפנו לסין נתחים משמעותיים מהליכי הייצור שמתרחשים כעת בסין במקום בישראל, לנוכח העליות המופחתות.
לנוכח זאת הצורך בתרגום מסמכים, חוזים, תהליכי משא ומתן ומסמכי עבודה שונים לסינית הוא רוטיני והופך לחלק בלתי נפרד מההליך העסקי כולו.
שירותי תרגום מקצועיים
אצלנו כל לקוח מקבל שירות וליווי מקצועי מעובדים השולטים באופן מלא בכל אחת משתי השפות. תרגום לסינית איתנו נעשה תוך הקפדה רבה על המילים הנכונות ביותר שיביעו את רצונו האמיתי וכוונתו הכנה של הצד הישראלי. כשהצד הסיני מקבל את המסמכים הוא נהנה לקרוא אותם כיוון שהם רשומים בשפה קולחת, דבר גורר דבר באופן הגיוני ומובנה וקל להבין את המידע הרב שמופיע בו.
אחד מהנושאים החשובים ביותר בתרגום של חומר עסקי הוא שימוש בקודים, בתרבות הכתיבה ואופן העברת המסרים העסקיים. ידע זה הוא הבסיס להתנהלות ולקבלת ההחלטות איך ובאיזו דרך לכתוב על הנושאים הנדרשים בהתאם לכללי האתיקה של הסינים.
כל המסמכים מתורגמים באופן מעמיק, איכותי ותוך מתן תשומת לב לכל פרט ופרט, לכל מילה, משמעות וכתיבה ללא שגיאות כתיב. המסרים מועברים באופן חד וברור כך שלא תיוצר כל אפשרות למשמעות כפולה ,שתיצור מסמך שאינו ברור ומובן במלואו.
תרגומים סימולטניים
תרגומים סימולטניים מתבצעים בשיחה בין גורמים שונים כיוון שהישראלים אינם דוברים את השפה הסינית במלואה והסינים אינם דוברי עברית במלואה. עם הזמן ולנוכח קידום העסקים בין המדינות, אנשי העסקים לומדים את רזי השפה אך עד שהידע אינו מושלם, יש צורך בתרגום סימולטני.
בתרגום סימולטני נדרשת רמה גבוהה מאד של ריכוז. המתרגם צריך לחשוב רגע ולאחר מכן לתרגם באופן נכון כדי להעביר באופן מדויק את החשיבה של הדובר ואת כוונתו המדויקת כך שהעברת הידע תהיה מדוקדקת וללא השערות לכאן או לכאן.
בתרגום סימולטני מתמקדים בתרגום של אדם אחד ולאחר מכן של האדם השני כדי לא ליצור חוסר בהירות או מצב שבו הכול נראה מעורבב ולא מובן.
המתרגם המקצועי נושא אחריות רבה על כתפיו, הוא חייב לבצע את המלאכה כראוי כיוון שכל תרגום שאינו כך עלול לסכן את הקשרים המסחריים העתידיים בין אנשי העסקים.
הסיניים רגישים מאד לנושאים הללו ולעתים אי דיוק של מילה אחת שלא הובנה כראוי עלולה ליצור מהפך ופיצוץ עסקאות שעמלו עליהן לאורך שנים רבות.